Aperçu avant impression Fermer

Affichage de 4 résultats

Description archivistique
Seulement les descriptions de haut niveau LINGUISTIQUE TRADUCTION
Aperçu avant impression Affichage :

AFRIQUE ET PAROLE 1

  • SB-197.3
  • 1959 - 1968
  • Boîte 3 : Afrique et Parole
    (Bulletins de correspondances pour une meilleure traduction de la Parole dans les langues africaines, Centre St. Dominique, Dakar)
    n° 1 Signe de croix, Notre Père et Je vous salue, 1959.
    n° 2 Le Signe de la Croix.
    n° 3 Le Notre Père.
    n° 4 Amen, Que votre Nom soit sanctifié, Que votre règne vienne, 1961.
    n° 5 Notes doctrinales et réponses aux correspondants, avril 1961.
    n° 6 Notes linguistiques, doctrinales. Correspondances, juin 1961.
  • Notes sur le ''hakili'', sur les ''tons''et sur les ''Fali'' du Cameroun.
    n° 7 Le Credo, février 1962.
    n° 8 Notre Père, Je vous salue, Dieu, juillet 1962.
    n° 9 Réponses aux questions du n° 7.
    n° 10 Credo (suite), Bilans et perspectives, mars 1964.
    n° 11 Sacrements, Eucharistie, Langues négro-africaines...
    n° 12 Traductions et exégèse.
    n° 13 Correspondants. Sur le langage religieux, septembre 1965.
    n° 14 Langues du peuple chrétien. Initiation traditionnelle. Traduction et expression dans la célébration eucharistique, décembre 1965.
    n° 15 Graphie. Sur Ephésiens 1. Courrier, 30 mars 1966.
    n° 16 Exsultet africain. Initiation chrétienne. Rituiel du baptême des adultes en pays serer, 30 juin 1966.
    n° 17 Courrier et nouvelles. Etude et transcription des langues africaines, 30 septembre 1966.
    n° 18 Les gestes, signes de foi quotidiens, St. Jean 1, Langues africaines (tons et graphie), 30 décembre 1966.
    n° 19 Attitudes humaines de Jésus. Langues, tons... 30 mars 1967.
    n° 20 Protestants et catholiques s'unissent pour traduire la Parole de Dieu 30 juin 1967.
    n° 21.Traduction africaine du Propre de la Messe. Essai de chants religieux au Mali. La Semaine Sainte à Isiro-Combattants. Le chant religieux africain, 1er janvier 1968.

LINGUISTIQUE

AFRIQUE ET PAROLE (suite)

  • SB-197.4
  • 1968 - 1971
  • Boîte 4 : Afrique et Parole (suite)
    n ° 22..à propos des chants religieux, avril 1968.
    (.manque le N°23.)
    n° 24 Rencontre de Grenoble. Notes de travail, 1er octobre 1968.
    n° 25 Traduction du canon romain. Chants grégorien et chant sérère, 1er janvier 1969.
    n° 26 Approche de l'Oralité. Pastorale catéchétique, 1er avril 1969.
    n° 27 L'Afrique entre la tradition orale et la rationalité scientifique. Ecole des catéchistes, Courrier, 1er juillet 1969.
    n° 28 Le texte et la Parole. Vocabulaire catéchétique. Chants de Keur Moussa, 1er octobre 1969.
    n° 29-30 Langage et vision du Monde. Doctrine de l'Umbanda. Réponses au questionnaire, 1er juillet 1970.
    n° 31-32 Eglise catholique, Langues naturelles et vision du Monde. Islam et traditions au Sénégal (L. MOREAU) décembre 1970.
    (manque le n° 33-34)
    n° 35-36 Les Noms Théophores. Nouveau langage religieux. Anthropologie linguistique de l'Afrique Noire. La Grammar School des enfants peuls. New Testament eschatology, N.T.théology and African concepts, John MBITI, déc. 1971.
    n° 37-38 Rituels funéraires SAR (2ex).

LINGUISTIQUE

AFRIQUE ET PAROLE (suite 2)

  • SB-197.5
  • 1972 - 1979
  • Boîte 5 :
    n° 39-40 Les Noms Théophores (I), novembre 1972. (2 ex)
    n° 41-42 Les Noms Théophores (II), décembre 1972 (2 ex)
    n° 43-44 Les Noms Théophores (III), novembre 1973 (2 ex).
    n° 45 Les geste de la vie quotidienne chez les Soney Kaado, Dieu dans la langue baatonu, Quand l'africain parle de Dieu, Vocabulaire catéchétique, mai 1974.
    n° 46 Tradition orale et mémorisation des Evangiles en milieu traditionnel, Style oral des conteurs traditionnels, Noms théophores, nov. 1974.
    n° 47 Mémorisation des Evangiles (critiques), Style oral et traduction, notes de lectrues, L'inspiration du St. Esprit dans la traduction biblique, juin 1975.
    n° 48 Oralité et expression de l'homme, novembre 1975 (2 ex).
    n° 49 L'étranger en Afrique (recherches), mai 1976 (2 ex).
    n° 50 Transmission de l'Evangile en Afrique, L'étranger (suite), La parole est aux femmes, Le prêtre et le paysan, nov. 1976.
    n° 51 Oralité et écriture dans la transmission de la Parole de Dieu (1), juin 1977.
    n° 52 Oralité et écriture... (2), novembre 1977.
    n° 53 Traductions. Traditions orales. Notes de travail, novembre 1978.
    n° 54 Contes en pays Sar (Tchad) et Recherches sur la transmission orale des contes, L'homme, la femme et le mariage (textes bibliques), Le rite zaïrois de l'Eucharistie... mai-juin 1979.
    n° 55 Liturgie zaïroise, Traditions, hospitalité, croyances traditionnelles,notes de travail, novembre 1979.

LINGUISTIQUE

FONDS GEORGES SCHMIDT, NOUVEAU TESTAMENT EN DIVERSES LANGUES

  • SB-229.2
  • 1921 - 1979
  • Boîte :
  • Luke (St Luc en Kroo (pidgin), Sierra-Leone, B.F.B.S. London, 1921.
  • A Testamenta gisa. (N.T. en Tswa, Mozambique), Sté Biblique Américaine, Nova-York, 1931.
  • St Mathew (Tamil), Sté biblique, India, Madras, 1950.
  • The gospel of John (en Mano, Libéria), C.L.C. Washington, 1954.
  • Mark (St Marc en Avikam, Côte d'Ivoire), S.B.B.E. Londres, 1957.
  • Nsango ndamu (Les 4 Evangiles en lingala), C.E.P. Limete, 1960.
  • Yôhanes (St Jean en Basa), Sté Bibl. Cameroun, Yaoundé, 1961.
  • Dihungila Dihia-Dihia (NT en Tschiluba) Sté Bibl.Congo, Léopoldville 1962
  • Nsamu wambote wasonika Malako (St Marc en fiote, Congo) Sté Bibl. du Congo, Leopoldville, 1965.
  • Lukumu l'ololo lakafundi Mako (S. Marc en Otetela), Sté Bibl. du Congo, Léopoldville, 1965.
  • Evanjely Matio (en malgache), Mission Catholique, Fianarantsoa, 1966.
  • Boonbo Jize (en Bassa, Libéria), S.G.M. London, 1964.
  • The gospel of Mark (en Bassa et Anglais), B.S.W.A., Monrovia, 1968.
  • Mubambi wabong (Le bon Berger, St Jean en Kipende et Français), Sté Bibl. du Congo, Kinshasa, 1967.
  • Yoane (St Jean en Mongo-Nkundo-Français) B.F.B.S. Kinshasa, 1967.
  • Yoane (St Jean en Lingala, Congo), Sté Bibl. Congo Kinshasa, 1967.
  • Jaono (St Jean en Malgache), F.M.B.M., Antananarivo, 1971.
  • Matio (St Mathieu en Malgache), F.M.B.M., Antananarivo, 1971.
  • Lioka (St Luc en Malgache), F.M.B.M. Antananarivo, 1971.
  • Marka (St Marc en Malgache), F.M.B.M. Antananarivo, 1971.
  • Mlandenman dyyuman a li Hre (Les Actes des Apôtres traduits en Ebrié, Sté Biblique d'Abidjan, 1978.
  • Mark ene Amanee namo (St Marc en Abidji), C.C.L.A. Abidjan, 1978.
  • Moze. The Story of Moses in Gio of Libéria, W.E.C. U.S.A.,1978.
  • O Evangelho secundo S. Joâo, Mission Evangélique, Guinée-Bissau, 1979
    (Casay canoyino caquenxaquino Jong, en portugais et en dialecte de Guiné-Bissau).
  • Uzeyi sambil'e ? Ed. Léco, Librairie évangélique du Congo, 1967.

LINGUISTIQUE