Aperçu avant impression Fermer

Affichage de 234 résultats

Description archivistique
Seulement les descriptions de haut niveau LINGUISTIQUE
Aperçu avant impression Affichage :

OUVRAGES POUR CONNAITRE LA LANGUE WOLOF

  • SB-205
  • 1829 - 2001
  • Le Wolof de poche, FRANKE M, 2001
  • Recherches philosophiques sur la langue Ouolofe suivies d'un vocabulaire abrégé français-Ouolof, Le Baron ROGER, Dondey/Dupré 1829.
  • Principes de la langue Wolofe, missionnaires cssp, Dakar M.Catho. 1855.
  • Dictionnaire Français-Wolof, missionnaires cssp, Dakar, 1855.
  • Dict. Français-Wolof et Wolof-Français, missionnaires cssp, Dakar, 1855.
  • Grammaire de la langue Woloffe, abbé BOILAT, Paris, 1858.
  • Grammaire de la langue volofe (nouveau), Mgr KOBES, Ngasobil, 1867.
  • Grammaire de la langue volofe Mgr KOBES, Ngasobil, 1869.
  • Dictionnaire Volof-Français précédé d'un abrégé de grammaire volofe, missionnaires cssp, Ngasobil, 1875.
  • Dict. Français-Volofe (Mgr KOBES, GUY-GRAND) 1875 et ré-impression en 1922 (Mgr Le Hunsec).
  • Guide de conversation en 4 langues : Français, Volof, Anglais, Sérer, Ngasobil, 1880. Nouvelle édition en 1907.
  • Grammaire élémentaire de la langue Volofe, P. F.-L. SPEISSER, Ngasobil, 1888.
  • Dict. Français-Volof (3e éd. augm.), P. GUY GRAND, Ngasobil, 1890.
  • Dict. Volof-Français + abrégé de grammaire Volofe, missionnaires cssp, Ngasobil, 1902.
  • La langue wolof, Capitaine J.B. Rambaud, E. Leroux, Paris, 1903.
  • Guide de conversation Français-Volof, St Joseph de Ngasobil, 1907.
  • Guide de conversation Français-Wolof, P. SPEISSER (?), Mission Catholique Dakar 1907.
  • Dict. Volof-Français (+ grammaire volofe) de Mgr Kobès revu et augmenté par le P. ABIVEN, Mission Catholique Dakar, 1923.
  • IJJIB Volof, Syllabaire volof, Ass. Etud. de France, F.E.A.N.F. 1959.
  • Manuel Français-Wolof, A.P. ANGRAND, Maison du Livre, Dakar, 1967.
  • Description synchronique d'un dialecte wolof : le parler du Dyolof, Serge SAUVAGEOT, mémoire de l'IFAN, Dakar 1965 (Amsterdam 1978).
  • Le genre en français parlé et en wolof (Etude contrastive), CLAD, Dakar, sans date.
  • Le français au Sénégal. Interférences du Wolof dans le Français des élèves sénégalais, CALVET Maurice et Pierre DUMONT, Colloque de Nice, 20-30.04.1968.
  • Grammaire de Wolof moderne, Pathé DIAGNE, Prés. Afric. Paris, 1971.
  • Les langues africaines au Sénégal :
  • Le wolof fondamental, 3e sous-corpus de 100 000 mots, DIOP, CALVET, DIA, C.L.A.D. 1970.
  • Le wolof fondamental, 4e sous-corpus de 100.000 mots, DIOP, CALVET, DIA, CLAD, Dakar, 1971.
  • Le wolof fondamental, 5e sous-corpus de 100.000 mots, DIOP, CALVET, DIA, CLAD, Dakar, 1972.
  • Les cents et quinze cents mots les plus fréquents de la langue wolof, DIOP, CALVET, DIA, CLAD, Dakar, 1971.
  • Les emprunts du wolof au français, Pierre DUMONT, CLAD, 1973.
  • Lexique alphabétique et analytique du wolof fondamental, DIOP, DIA, DONEUX, GUEYE, CLAD, Dakar, 1974.
  • Jangum wolof. Pour parler wolof (livre de l'Etudiant, 1ère partie), Loren NUSSBAUM & Jean DONEUX, CLAD, Dakar, 1975.
  • Jangum wolof (Livre du Maître), NUSSBAUM & DONEUX, CLAD, 1975.
  • Lexique Wolof-Français : t. 1 ( A-K), t. 2 (L-R), CLAD, Dakar, 1977, t. 3 (S-U) , CLAD, 1979.
  • Demb ak TEY. Cahiers du mythe (n° 1), El Hadj BOUC, N.E.A. Dakar.
  • Manuel de conversation Wolof, Mandeng, Pulaar et correspondants en Français et Anglais, édité par Pathé DIAGNE, Dakar 1978.
  • Dictionnaire Wolof-Français, Français-Wolof, Jean Léopold DIOUF ILCAA, Tokio, 2001.

LINGUISTIQUE

OUVRAGES POUR CONNAITRE LE PEUL

  • SB-208.1
  • 1894 - 1983
  • Manuel de la langue Foule (Pular), T.G. de GUIRAUDON, Welter, 1894.
  • Le Poular : dialecte peul du Fouta sénégalais, H. GADEN, Leroux, 1913 :
    T. 1 : étude morphologique, textes (relié), 1913 (+ ex. broché).
    T. 2 : lexique poular-français (relié) 1914 (+ ex. broché).
    *Dictionnaire français-peul (Hte Volta), J. CREMER, Geuthner, 1923.
  • Les préfixes nominaux dans les parlers peul, haoussa et bantous, L. HOMBURGER, Institut d'Ethnologie, Paris, 1929.
  • Proverbes et Maximes peuls et toucouleurs (traduits, expliqués et annotés), Henri GADEN, Institut d'Ethnologie, Paris, 1931.
  • Eléments de la langue peule (N. Cameroun), 1934, A. DAUZATS, Albi.
  • Katekism he Pirtagol Lawol Yesu Krista (Fula), P. M. MOLONEY, Gambie, St P. Claver, Rome, 1951 (Explanation of christian doctrine).
  • Wuurde Dyomiraawo O, Yeesu Krist (Fula), extraits d'Evangiles.
  • La langue des Peuls ou Foulbé (n° 16), H. LABOURET, IFAN (Dk) 1952
  • La langue des Peuls ou Foulbé (n° 41), H. LABOURET, IFAN, 1955. (lexique français-peul).
  • Proverbes peuls du Badyar et du Fouta-Djalon, de LESTRANGE/de TRESSAN, IFAN (1955).
  • Cours élémentaire de fulfuldé, 1953, G. PRESTAT, CHEAM, Rééd. 1961
  • Manuel pratique de langue peulh, ARENSDORFF, Geuthner, 1913, 1966
  • Eléments de la langue foulfouldé (N. Cameroun), P. Dominique NOYE, Mission Catholique, Maroua, 1966.
  • Petit vocabulaire de la langue peul (Fouta Toro) Oumar BA, CLAD 1966
  • Janngen fulfulde (Syllabaire), Alfa Ibrahiim SOO, Prés. Afric. 1966, 1968.
  • Cours pratique de la langue peul (N. Cameroun), P. D. NOYE omi, M.C. Maroua : T. 1 : grammaire (1970), T.2 : vocabulaire et exercices (1971).
  • Un cas d'apprentissage linguistique : l'acquisition de la langue par les jeunes peuls du Diamaré (Nord Cameroun), P. NOYE, Maroua, 1971.
  • Cours de Foulfoulde, D.NOYE, Imp.St Paul, Maroua, 1974
  • Vocabulaire et exercice de langue Peule, D.NOYE, Maroua, 1976
  • Dictionnaire élémentaire fulfuldé-français-english, CRDTO/Niamey 1971.
  • Dict. peul-français, H. GADEN, IFAN Dk, 1969 : t. 1 (1969), t. 2 (1972).
  • Le parler d'un groupe de peuls nomades (Nord Cameroun), Roger LABATUT, SELAF, Paris, 1973.
  • Cours de foulfouldé : dialecte peul du Diamaré, P. NOYE, Maroua, 1974.
  • Le Foûta Tôro, au carrefour des Cultures (les peuls de la Mauritanie et du Sénégal), Oumar BA, L'Harmattan, 1977.
  • Kamuusu pular (fulfuldé) dictionnaire peul-russe-français, G.V. ZOUBKO, Moscou, 1980.
  • Grammaire moderne du pular, Yère SYLLA, N.E.A. 1982.

LINGUISTIQUE

PANA/DOCUMENTS POUTIGNAT

  • SF-185.2
  • file
  • 1931 - 1978
    1. Vocabulaire Pana.
    1. Jobson, 1949, Etude sur les Karré.
    1. Mveng, p 200-203 ; 222-224, histoire du Cameroun.
    1. Rey-Bouba (migrations, bibliogaphie).
    1. Lembezat (Les Mboums).
    1. I Pana ieri..e oggi (Umberto d'Arenzano, Genova 1967)
    1. Journal du Lieutenant Boutin (1931.
    1. Podlewski ; le Nord-Cameroun (ORSTOM, 1971).
    1. Pana d'hier et d'aujourd'hui, 1978 ; 1 et 2.
      -10 Froelich, 1959 (note sur les Mboum du Nord Cameroun).

NOZATI Françoise

PERE BOUTRAIS / MONT-ROLAND

  • 2D61.1.2bis
  • 1926 - 1952

Sénégal, Mont-Roland, Fandène : archives du P. Joseph BOUTRAIS (1875-1948) :

  • "L'Ermite du Mont-Roland (le R.P. Boutrais, 1875-1948)", article biographique du P. Maurice Briault, paru dans Annales spiritaines, mars 1951.
  • Renseignements sur les derniers jours du P. Boutrais (à partir du 7 mai 1948).
  • "Sénégal. Les Nones (par le Père Boutrais)" : texte original du P. Boutrais (cahier), retranscription dactylographiée de 9 pages (reproduit dans Horizons Africains, n° 61, novembre 1952).
  • Les superstitions chez les Nones, les Sérères, les Diolas, 3 pages manuscrites.
  • Mission en pays wolof : 7 cahiers manuscrits du P. Boutrais (Notes pour mission de 1936 et 1945, notes sur le Salut en wolof, sermons en wolof).

BOUTRAIS Joseph

POUR L'ETUDE DE LA LANGUE MALGACHE

  • SB-181.1
  • 1631 - 1993
  • Etude de Langue :
  • Dictionarium Malaico-Latinum & Latino-Malaicum, David HAEX, Rome, 1631 (le malgache se fonde en partie sur le malais).
  • Alphabet malgache, Missionnaires Catholiques de Madagascar, imprimé à Bourbon, 1852.
  • Dictionnaire malgache-français (selon les racines) Missionnaires Cath., Bourbon, 1853 (adapté aux dialectes de toutes les Provinces).
  • Dictionnaire français-malgache, Missionnaires Cath., Bourbon, 1855.
  • Grammaire malgache, 1855, copie manuscrite et 2 ex. imprimés.
  • Grammaire malgache + exercices + recueil de 101 proverbes, MARRE-De MARIN, Maisonneuve, Paris, 1876.
  • Vocabulaire français-malgache, Missionnaires cath. Tananarive, 1880.
  • Dictionnaire malgache-français, P. ABINAL/P. MALZAC, Tananarive, 1888
  • Grammaire malgache + exercices (2e éd.), Aristide MARRE, 1894.
  • Vocabulaire français-malgache, P. MALZAC, Challamel, Paris, 1900.
  • Dictionnaire de la langue de Madagascar (1858) + Histoire de la Grande île de Madagascar (1661), Etienne de FLACOURT, repris par Gabriel FERRAND, E. Leroux, 1905, E Briel 1909..
  • Grammaire malgache, R.P. MALZAC, Tananarive, 1908.
  • Essai de phonétique comparée du Malais et des dialectes malgaches, Gabriel FERRAND, P. Geuthner, 1909.
  • La langue malgache en 30 leçons (manuel de conversation courante de termes et sujets militaires), Alfred DURAND, Albin Michel, 1913.
  • Vocabulaire français-malgache (nouvelle édition) + précis de grammaire malgache, P. MALZAC, Sté d'études Géogr. Marit. Coloniales, 1924.
  • La langue malgache (cours publics) GERBINIS, Tananarive (1903) 1925.
  • Deuxième livret de français, Impr. Catholique, Tananarive, 1928.
  • La langue malgache et les origines malgaches. Vol.1 : le fond initial du vocabulaire malgache, RAZAFINTSALAMA, Tananarive, 1928.
  • Difficultés ordinaires des malgaches dans l'étude du français, P. H. DUBOIS sj, Fianarantsoa, 1930.
  • Grammaire française pour instituteurs malgaches et candidats au CESD et CAE, P. MARCHET sj, 1932.
  • Syllabaire français, Impr. Catholique, Tananarive, 1932.
  • Premier livret (lecture française par le syllabaire), Tanararive, 1933.
  • Premier livret de lecture française, Fianarantsoa (4e éd.).
  • Deuxième livret de lecture française (3e éd.)
  • Troisième livret de français (3e éd.), Tananarive, 1933.
  • La langue malgache (1er livret, 4e éd.), M.L. GERBINIS, 1946.
  • La langue malgache (cours publics, Tananarive), Ernest GERBINIS, Chassany, 1949.
  • Cours publics de langue malgache, M.G. JULIEN, Tananarive, 1949.
  • De l'Africanité de quelques phonèmes..., P. TASTEVIN, Sté Eth. 1950.
  • Eto Madagasikara nosy Malalantsika, R. CARLE, Hachette, 1952.
  • Contribution à l'étude de la grammaire malgache (essai d'interprétation logique des passifs), J. DEZ, Sté Ethn. Paris, 1957.
  • Parlons-nous la même langue ? La langue malgache en 30 familles de mots (les grands thèmes universels de langage), Jacques AUBER, Tananarive, 1957.
  • La langue malgache (2e livret, 6e éd.) GERBINIS, Tananarive, 1958.
  • Fianarana ny fitsipi-pitenenana malagasy, R. RAJEMISA-RAOLISON, Tananarive, 1960 (livre de lecture C.E.).
  • Malagasy introductory course, Catherine J. GARVEY, Washington, 1964.
  • Abrégé de la langue malgache, M. FAUBLEE, Paris, polyc..
  • Le Malgache. Essai de description sommaire, B. DOMENICHINI, S.E.L.A.F. 1977.
  • Dictionnaire français-malgache, Collectif , L'Asiathèque, 1993.

LINGUISTIQUE

PROVERBES MANZA

  • SB-129.4
  • file
  • 1979 - 1983

Travaux du P. Jean-Paul HOCH sur la linguistique MANZA en Centrafrique :

  • Trois recueils d'illustrations de proverbes Manza [1983].
  • Quatre grands cahiers manuscrits de proverbes Manza.
  • Trois cahiers manuscrits de proverbes, recueillis par Grégoir Sauzé, Noël Euza, Joseph Grelas-Hosias [1979].
  • Livret : "Recueil de proverbes Manza", tome III, Jean-Paul HOCH, Bangui, 1983.

HOCH Jean-Paul

RECHERCHES

  • SF-220.4
  • file
  • 1955 - 1992
  1. Population : les habitants de la Guyane. Les noirs africains de Guyane française (E. Weber, 1974). Les noirs réfugiés du Maroni, Les Samaraka et les autres Marrons du Suriname (R. Price, 1994). Etablissements sur la rive surinamienne + cartes.
  2. La faune : Classification des oiseaux traités dans "Birds of Surinam". Les lépidoptères (Dermatite provocada por lepidopteros do genero Hylesia (H. Gusmao, Sâo Paulo 1961). Contribution à la connaissance des lépidoptères "Amatidae" de la Guyane française & Un lépidoptériste en Guyane française et conseils pour la chasse (aux papillons) (J.T Betz, 1972). Mes chasses aux papillons (E. le Moult 1955). A little-recognised species of Héliconius butterfly & A rare mimetic Héliconius (J. Turner, 1966). Planches et photos de papillons, Lettre de J.T Betz (20.12.1979). Lépidoptères, travaux du P. Barbotin (Héliconius demeter berbei, Mimallonidae, espèces de Guyanne française. Courrier avec le Centro de pesquisas de produtos naturais (24.04, 13.09, 29.10, 03.12.1971). Université de Chicago, 24.04.1971 (Liste de papillons). Les amphibiens (Contribution à l'étude des amphibiens de Guyane française : les Eutherodactylus, les Atelopus spumarius, Jean Lescure), Protection des caïmans blancs, lettre au préfet (26.04.1978).
  3. Archéologie (extraits de revues) : Les inventeurs du colossal. D'où viennent les celtes ? Archéologie au pays de Galles. Aux frontières d'un empire. Les hommes des dolmens, Carnac, un observatoire préhistorique. Stonhenge, Out of the past, 1971. Ciel, astres, divinités (Lettre de Mr Keruzec (31.05.1987), du P. Barbotin (20.06.1987), au directeur de "Ciel et Espace" (19.02.1986), à Mr Colombel. Recherches : Déluges, Ogyges, Deucalion, Le pharaon et Joseph, Mutation de la rotation de la terre, Nature du soleil, Vénus, Le mois, Phénomènes cosmiques et météorologiques, Soleil, L'année, Les cités du déluge, Sumer, Concordance des patriarches et des rois depuis Abraham, Du culte des astres, serpents. Les pierres gravées du "Degrad des cannes" : Description, explication, Photo, Lettres, Photos prises à la crique pavée, de Mire.
  4. L'Eglise de Guyane : La Mission du Moyen et du Haut Maroni, M. Barbotin (01.03.1992). Dates des constructions d'églises. Chapelle du père Béhérec. Tract contre le frère T. Catherine (Eglise et Politique 17.03.1977). Plan du presbytère de Papaichton.
  5. Langues : textes en pidjin, La laitière et le pot au lait en créole.
  6. Eglise de la Guadeloupe : textes bibliques et explications en créole, Cours de préparation de baptême. Aux écoutes de la réalité antillaise.

BARBOTIN Yves

RECHERCHES PERSONNELLES

  • SF-243.5
  • file
  • 1899 - 1992
  1. Introduction à la lingistique africaine.
  2. Divers colonisation de la RCA :
    • Extraits divers (dont : Vers le Nil blanc avec la mission Marchand ).
    • Les administrateurs coloniaux : Frey, 1980. Fourneau, 1932.
    • Souvenir de la mission Marchand (colonel Baratier), extraits.
    • Armes de jet du Haut Oubangui, 1992.
    • Avec Marchand à Fachoda, interview, Annales Apost. juil. 1899.
    • Renseignements ethnographiques recueillis dans la province du Bahr el Ghazal, Dr Gaillard (1914).
    • La traite dans le centre africain, H Queneuil, 1908, J Ferrandi, 1910.
    • De Brazzaville au Tchad, (Cap. Deschamps), recension.
    • Cartes de l'Oubangui, 1906 1911, 1914...
    • Le caractère du Blanc au Congo, M Decheviens (1898)

BANVILLE Ghislain de

REVUE INTERNATIONALE D'ETHNOLOGIE ET DE LINGUISTIQUE

  • S19 (XIX)
  • file
  • 1913 - 1957
  • Boîte 1 :
  • 1913 : n° 1, 2-3, 4-5, 6.
  • 1914 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • Boîte 2 :
  • 1915 - 1916 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • 1917 - 1918 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • Boîte 3 :
  • 1919 - 1920 : n° 1-2-3, 4-5-6.
  • 1921 - 1922 : n° 1-2-3, 4-5-6.
  • Boîte 4 :
  • 1923 - 1924 : n° 1-2-3, 4-5-6.
  • Boîte 5 :
  • 1925 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • 1926 : n° 1-2.
  • Boîte 6 :
  • 1929 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • Boîte 7 :
  • 1930 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • Boîte 8 :
  • 1931 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • Boîte 9 :
  • 1932 : n° 1-2, 3-4, 5-6.
  • Boîte 10 :
    Tirés à part de 1910 - 1922, 1926 - 1938, 1946 -1957.

ANTHROPOS

SAMARIN William

  • SF-102.5
  • file
  • 1880 - 2008
  • The past and present in marking futurity in sango (Journal of Pidgin and Creole Languages, vol. 16 (2001).
  • Explaining shift to sango in Bangui (Afrique et Langage, Leçons d'Afrique, Louvain, 2001).
  • Ngaragé, a Gbeya society (African Studies, 1959).
  • The vocabulary of sango (Word, vol. 17, avril 1961).
  • Une lingua franca centrafricaine.
  • Lingua franca (in Sociolinguistics, Berlin, 1987)
  • Measuring variation in the use of Gbeya ideophones (Univ. Abidjan).
  • The art of Gbeya insults (Journal of American Linguistics, oct. 1969).
  • Inventory and choice in expressive language (Word, août 1970).
  • Semantics without native intuition (S.E.L.A.F. Paris 1974).
  • Historical, ephemeral, and inevitable verbal categories (Un. Hawaï 1975).
  • Modernization in Sango (La Réforme des Langues, Hamburg, 1978).
  • Colonization and pidjinization on the Ubangui river (Journal of African Languages, 1982).
  • Goals, roles and language skills in colonizing central equatorial Africa (polyc. Anthopological Linguistics , hiver 1982)..
  • Bondjo ethnicity and colonial imagination (Revue canadienne des Etudes Africaines, 1984).
  • Communication by Ubangian water and word (Sprache une Geschichte in Afrika, Hamburg, 1984-1985).
  • Protestant missions and the history of Lingala (Journal of Religion in Africa XVI, 2, 1986).
  • The source of sango's 'be' (Journal of pidgin..., 1986)..
  • French and Sango in the central african republic (Anthropological Linguistics, 1986 polyc.).
  • The colonial heritage of Sango (polyc. 1988).
  • La Politique indigène in the history of Bangui (polyc. 1988).
  • Creating Language and Community in Pidjinization (Revue Canadienne de Linguistique, juin 1988).
  • Language in the Colonization of Central Africa, 1880-1900 (Revue Canadienne des Etudes Africaines, vol. 23, 1989).
  • The colonial heritage of the central african republic : a linguistic perspective (Journal of African Historical Studies, 1989).
  • Inventory and choice in expressive language (Toronto).
  • Linguistic adaptation to Speech Function.
  • Language in Resocialization (Practical Anthropology, nov.déc. 1970).
  • The Black Man's Burden. Africain Colonial Labor (recension, oct. 1989).
  • A différent view of Sango, Journal des Africanistes n°78 (1-2), 2008.

TIRÉS A PART

Résultats 191 à 200 sur 234