Affichage de 52 résultats

Description archivistique
LINGUISTIQUE BIBLE
Options de recherche avancée
Aperçu avant impression Affichage :

AFRIQUE ET PAROLE (suite 2)

  • SB-197.5
  • 1972 - 1979
  • Boîte 5 :
    n° 39-40 Les Noms Théophores (I), novembre 1972. (2 ex)
    n° 41-42 Les Noms Théophores (II), décembre 1972 (2 ex)
    n° 43-44 Les Noms Théophores (III), novembre 1973 (2 ex).
    n° 45 Les geste de la vie quotidienne chez les Soney Kaado, Dieu dans la langue baatonu, Quand l'africain parle de Dieu, Vocabulaire catéchétique, mai 1974.
    n° 46 Tradition orale et mémorisation des Evangiles en milieu traditionnel, Style oral des conteurs traditionnels, Noms théophores, nov. 1974.
    n° 47 Mémorisation des Evangiles (critiques), Style oral et traduction, notes de lectrues, L'inspiration du St. Esprit dans la traduction biblique, juin 1975.
    n° 48 Oralité et expression de l'homme, novembre 1975 (2 ex).
    n° 49 L'étranger en Afrique (recherches), mai 1976 (2 ex).
    n° 50 Transmission de l'Evangile en Afrique, L'étranger (suite), La parole est aux femmes, Le prêtre et le paysan, nov. 1976.
    n° 51 Oralité et écriture dans la transmission de la Parole de Dieu (1), juin 1977.
    n° 52 Oralité et écriture... (2), novembre 1977.
    n° 53 Traductions. Traditions orales. Notes de travail, novembre 1978.
    n° 54 Contes en pays Sar (Tchad) et Recherches sur la transmission orale des contes, L'homme, la femme et le mariage (textes bibliques), Le rite zaïrois de l'Eucharistie... mai-juin 1979.
    n° 55 Liturgie zaïroise, Traditions, hospitalité, croyances traditionnelles,notes de travail, novembre 1979.

LINGUISTIQUE

BIBLE ET LITURGIE EN WOLOF

  • SB-206.2
  • 1855 - 1981
  • Textes bibliques :
  • Levanzil : Dibèr ak Fêt. At mi mep, Mgr KOBES, Ndakaru 1855.
  • Batâhel ak Lévansil ya ñô Dyanga ta Mès ba, Ngasobil, 1871.
  • Bibal bu tuti (1), Giraud SOCK, Ngasobil, 1878.
  • Bibal bu tuti (2).
  • Degdeg Bou Bah Bou (Marc binda), Assemblées de Dieu, Kaolack 1963.
  • Yoonu muc. Jöfi ndawi Yêsu Krist ya (Actes), Sté Biblique d'Afr. Occ. Abidjan, 1967.
  • Habar u Voleri gu ditu ga (bibal bu tuti de 1878, abbé Giraud Sock) traduction reprise par le P. Albert Pouget, 1967.
  • Evansil u Yesu-Krista (Math, Marc, Luc, Jean), P. POUGET, Dakar, 1970.
  • Evansil u Yesu Krista (Mt, Mc, Lc, Jn), Prosper DIONE, Thomas MENDY, Christian EON, Albert POUGET, Thiès (10.04.1977).
  • Yéglé bu Nêh bu Yésu-Krista (les évangiles), Thiès 1977.
  • Epître aux Romains. 1ère aux Corinthiens traduit en wolof par la Commission de Thiès.
  • Habar u Apôtar ya (Actes des apôtres),Thies, 25.12.1982.
  • Messes (Ordo et textes) :
  • Têré Mês (u ayubés, u sèy, u requiem) abbé J.B. CISSE, Dakar 1965
  • Ordo Missæ en Ouolof (Têré Mes) Mgr H. Thiandoum, Dakar (1972).
  • Tëré Mês (fascisule T) Mgr F.X. Dione, Thiès (08.12.1972), nouvelle édition Thiès 1984.
  • Tëré Mês. Triduum Pascal (Célébrant), Thiès (19.03.1973), 2 ex.
  • Tëré Mês, Années A (1974), B (1975), C (1973), Thiès + éditions corrigées.
  • Tëré Mês u ayubès t. 1 (1978), t. 2 (1979), t. 3 (1979), t. 4 (1980).
  • Ordo Missæ en Ouolof (19.12.1980 ). Nouvelle édition, Njébbëlu Yeesu Krista, Thiès, oct. 1986.
  • Tééree Mess (ordinaire) 1981.
  • Divers :
  • Rituel romain (Mgr F.X. Dione), Thiès, 1981.
  • Jang u komuñé yi (Viatique).
  • Rituel de l'initiation chrétienne des adultes par étapes, français-wolof, Dakar, 1985.

LINGUISTIQUE

BIBLES EN LANGUES AFRICAINES ET MALGACHES (suite 2)

  • SB-191
  • 1881 - 1994
  • Lesotho :
  • Testamente e ncha (N.T. en Basôthô) B.F.B.S. London, 1881.
  • Testamente e ncha (N.T. en Lesotho) , J. CENEZ, St P. Claver, 1926 .
  • Madagascar :
  • Ny Testamenta Vaovao (N.T. en Malgache) Antananarivo, 1962.
  • Ny Baiboly Masina na ny soratra masina, T.P. Vatican 1938, Tana, 1971.
  • Baiboly Masina (en Malgache), U.B.S.-U.P.F. (1835), 1985.
  • Mali :
  • Aru Kaana (N.T. en Habbé, Dogon), S.B.B.E. Londres, 1961.
  • Bible Senuma (en Bambara), S.B.B. Londres, 1963.
  • Nigeria :
  • Edisana ñwed. Abasi Ibom (en Efik) N.B.S.S. 1912.
  • Ewo ovo mi (N.T. en Ijo, Nimbi or Brass Dialect) B.F.B.S. London, 1927
  • Mukanda wa Lwãfyo (en Luba-Sango) N.B.S.S. Edinburgh, 1965.
  • Bible N.S.Q. (en Ibo), B.S.W-A. Lagos, 1966.
  • Bibeli Mimo (en Yoruba), B.F.B.S. Lagos, 1969.
  • Nwed Abasi (en Efik), N.B.S.S. Lagos, 1970.
  • R.C.A. :
  • Evangile de J.C. + Actes des Apôtres (en Sango) Archidiocèse Bangui, St P. Claver, 1966.
  • Mbeti ti Nzapa (en Sango), B.F.B.S. Bangui, 1966.
  • Mbé Alkawal (N.T. en Gbaya), S.B. Cam.-Gabon, Yaoundé, 1968 (Cameroun, SB-190.11+)
  • Vovo ndika Atambuahe (N.T. et Ps. en Zandé) B.F.B.S. London, 1968.
  • Tene ti Nzapa. Kozo Mbouki (en Sango), Bossangoa, St P. Claver 1982.
  • Tene ti Nzapa. Fini Mbuki (en sango), Verbum Bible, O.M.P. 1994.
  • Rwanda :
  • Biblia Yera (en langue du Rwanda), S.B. Congo, Léopoldville, 1966.
  • Isezerano Rishya, Verbum Bible, Kinshasa, 1988.
  • Tanzanie :
  • Biblia. Katika Ligha ya Kiswahili, Sté Biblique de Londres, 1961.
  • Cipangano cipya. Bemba Bible, Diocèse/Mbala, Tabora, 1969. Vol. II : New Testament.
  • Biblia Takatifu. Agano La Kale (A.T. en Kiswahili) U.B.S.-E.P.F. 1990.
  • Biblia Takatifu. Agano Jipya (N.T. en 'Kiswahili) U.B.S.-E.P.F. 1991.

LINGUISTIQUE

BIBLES EN LANGUES AFRICAINES (suite)

  • SB-190
  • 1894 - 1987
  • Angola :
  • Evangiles et Actes des Apôtres, em Umbundu e Português, B.F.B.S. London, 1923.
  • Mukanda Wanzambi (en Lunda), S.B/C-A, BFBS (1962) 1966.
  • Biblia Embimbiliya em Portugês e Umbundo, B.F.B.S. Lisboa, 1968.
  • Novo Testamento. Uvale W'okaliye (Umbundu & Portugais) Nova Lisboa, 1970.
  • Cameroun :
  • Kalata zambe Nnom ba Mfefe (en Bulu) S.B. Cameroun-Gabon, Yaoundé, 1948
  • Alkawal Kesal (N.T. en Peul Foufoulde) B.F.B.S. Londres, 1963.
  • Testament na Hé-Hé' N.T. en Mousgoum.) S.B. Cameroun-Gabon Yaoundé, 1964.
  • Testamã feke ka deftere a sihri (N.T. et Ps en Mboum, S.B.C.G. 1965.
  • Kán Nswe (en Bamiléké), S.B.C.G. 1967.
  • Alkawal kesal Jabuura (en Peul), S.B.C.G. 1968.
  • Mkpamañ Elat ai Kalara Bia (N.T. et Psaumes en Béti), S.B.C.G. 1968.
  • Ken mfé ne Yuopnké (en Bamoun), S.B.C.G. 1969.
  • Kaat Nyambé (en Bassa), S.B.C.G. 1969.
  • Betiledi ba Bosangi (en Douala) S.B.C.G. 1970.
  • Male ma Pena (en Douala), S.B.C.G. 1970.
  • 'Mfufub Bibel (en Béti), S.B.C.G. 1970.
  • Mfufub Bibel (N.T. et Psaumes en Bulu), UBS-EPF, 1979.
  • Congo Brazzaville :
  • Nzembo ya nzambé (Les Psaumes en Lingala), Brazzaville, 1968.
  • Biblia Liloba Lya Nzambé (en Lingala) Verbum Bible, Missio, 1987.
  • Bondeko bwa Sika (en Lingala ou bakongo, V.B. Zaïre, 1987.
  • Côte d'Ivoire :
  • Tusi Hmijoc (de Maré), S.B.B.E. Londres, 1955.
  • Anuãse Fufle (en Baouli), S.B.B. Londres, 1963.
  • Kaamb Paalega Kwee-Noogo (N.T. en Moré), S.B.A-O, Abidjan, 1964.
  • Thangbaa ouflè pha (N.T. en Lobi), S.B.A-O, Abidjan, 1965.
  • Gipawi Dere (N.T. en Guro), S.B.A-O, A.B.S. 1970 (C. d'Ivoire/Tchad).
  • Biblu Wiwe Lo (N.T. en Gu (Alada), B.F.B.S. Abidjan, 1970 (Côte d'Ivoire/Togo/Bénin).
  • Gabon :
  • La Genèse (en Fang, éd. Protestante) Afr. Equatoriale, London, 1894.
  • Matié/Mark/Luk/Yoan + Actes (en Fang) S.B.B.E. Paris, 1921.
  • Testama Anyone (N.T. en Fang) S.B.B.E. Paris, 1943.
  • Nten Eki Nzamé (en Fang), B.F.B.S. 1979.

LINGUISTIQUE

BIBLES EN LANGUES AFRICAINES (suite 3) & LATIN-GREC

  • SB-192
  • 1903 - 1987
  • Togo/Ghana :
  • Biblia (en Ewé) London, 1960.
  • Nwoma Kr..nkr..n'. (A. et N.T. en Fanté, Ghana) B.S.W-A. Accra 1966.
  • Nkpeye kyfade (en langue Kabiyé, Togo) Verbum Bible, O.M.P. 1987.
  • Zaïre :
  • Bible K'Ekila (A. et N.T. en Otétéla), S.B.Congo, Léopoldville.
  • Testament ti fini (N.T. en Sango), S.B.B.E. Londres, 1951 (SB-191.17).
  • 'Kasa ya ngela eyai (en Kélé) , B.F.B.S. Londres, 1955.
  • Biblia (en Swahili), B.F.B.S. Kinshasa, 1960.
  • Mukanda Wkakalunga (en Luvalé), S.B. Congo, Léopoldville, 1961.
  • Mokongo moyené (N.T. en Ngombé), Léopoldville, 1961.
  • Erilagana rihya (N.T. et Ps. en Ndandé, Zaïre-Ouganda), B.F.B.S. Léopoldville, 1962.
  • Usendo waha Mikanda ya Masamu (en Chokwé, région de Kolwezi), B.F.B.S. London, 1964.
  • Mukanda Ukola .(en Luba, Katanga) S.B.Congo, Léopoldville, 1964.
  • Mukanda wa Lwafyo, 1965.
  • Engili Takatifu (N.T. en Kiswahili), Elisabethville, 2e éd. St-Paul, 1965.
  • Masonukwa Manlongo (en Buende, Fioti), Sté Bibl. Congo, Léopoldville, 1963 & 1966.
  • Bonkanda wa Nzakomba Boki Joso (en Mongo-Nkundu), S.B.Congo, Léopoldville, 1966.
  • Dingana tso gbani na o ku na Lo (NT. en Lendu/Batha), Kinshasa 1967.
  • Kasa ya Ngela Eya (N.T. en Kélé/Lokélé), S.B. Congo, Kinshasa, 1967.
  • Mapatano mpya zaburi (N.T. et Ps. en Ngwana/Ituri), A.B.S. Kinshasa 1967.
  • Bibiliya Yera (en Rundi), B.F.B.S. Zaïre, 1968.
  • Biblia (en Bangala), S.B.Congo, Kinshasa, 1969.
  • Biblia (en Lur), S.B. Congo, Kinshasa, 1969.
  • Kibungishilo kihekihe (N.T. en Kipendé), S.B. Congo, Kinshasa, 1970.
  • Kuwakana ya Mpa (N.T. en Kituba), U.B.S., Kinshasa, 1973.
  • Latin-Grec :
  • Novum Testamentum Graece, Eberhard NESTLE, Stuttgart, 1903.
  • Novum Testamentum Latine, NESTLE-ALAND, Stuttgart, Ed. 1989.
  • Novum Testamentum graece et latine, notes MERK, sj, Roma, 1957.

LINGUISTIQUE

BIBLES EN TOUTES LANGUES

  • SB-189
  • 1874 - 1999
  • En langue d'Oc :
  • Lis Evangèli + Pichôtis ouro d'ou cristian (4 évangiles + messe et prières), D. SAVIE de FOURVIERO, Aubanel, Avignon, 1903.
  • En langue française :
  • Le Psautier (texte et traduction, latin/français), L. Cl. FILLION, Gabalda 1917.
  • Bible pour notre temps, J. DHEILLY, Mame, 1970.
  • La Bible, OSTY & TRINQUET, Seuil, 1973.
  • Le N.T. et les Psaumes de la Bible de Jérusalem, Verbum Bible, Cerf 1985.
  • Les 4 Evangiles (traduction de la Bible de Jérusalem) Cerf, 1961.
  • La Bible de Jérusalem, Verbum Bible, Cerf, 1988.
  • Le plus grand Homme de tous les temps (récit), IBSA, New York, 1991.
  • La Bible en Terre d'Afrique (étude) P. POUCOUTA, Ed. l'Atelier, 1999.
  • En différentes langues d'Europe & des U.S.A. :
  • N.T. et Psautier (en dialecte Esthonien), Tartus, 1874.
  • Ebangelio Saintia Jesus-Kristena (St Jean en basque), Orthecen, 1888.
  • The Holy Bible, Douay-Version, New York, 1914.
  • The Holy Bible (petit format), London (sans date).
  • The Gospel in Many Toungues, B.F.B.S. London, 1965 (specimen of 872 languages).
  • The Holy Bible, Douay-Rheims V., Rockford, 1971.
  • N.T. (en Hongrois) Szentírás, GELLERT/DALOS, Roma, 1972.
  • The New Jerusalem Bible, Verbum Bible, London, 1985.
  • A Guide to Catholic Bible Translations, Piet RIJKS cssp, Stuttgart, 1989.
    Vol. 2 : Africa.
  • Langues d'Asie, Amérique, Afrique :
  • Inji'l i Muqaddas. Yisu Masi'h (en Urdu), B.S.I. Ceylan, Lahore.
  • Ndebo mbuya yobuhe gwe ndzimu, B.F.B.S. London, 1929 (en 'Kalaña, Zimbawe).
  • Tusi Kap (en Iaian, Uvéa Islands), B.F.B.S. London, 1954.
  • Nyulerobe finu (en Bobo Rouge ) S.B. Burkina Faso, Paris, 1954.
  • Bible en Peul du Fouta-Djalon, Guinée Conakry, S.B.B.E. Londres, 1963.
  • Malembo Oyera, Bible en Cinyanja du Malawi, Lilongwe, London/Dublin, 1966.
  • Baibele wa Mushilo (en Bemba, Zambie), Kitivé/ABS, 1967.
  • Biblia en Swahil du Kenya, B.F.B.S. Naïrobi, 1970.
  • Biblia, Mensagem de Deus, L.E.B. Brazil, Loyola, 1983.

LINGUISTIQUE

FONDS GEORGES SCHMIDT, NOUVEAU TESTAMENT EN DIVERSES LANGUES

  • SB-229.2
  • 1921 - 1979
  • Boîte :
  • Luke (St Luc en Kroo (pidgin), Sierra-Leone, B.F.B.S. London, 1921.
  • A Testamenta gisa. (N.T. en Tswa, Mozambique), Sté Biblique Américaine, Nova-York, 1931.
  • St Mathew (Tamil), Sté biblique, India, Madras, 1950.
  • The gospel of John (en Mano, Libéria), C.L.C. Washington, 1954.
  • Mark (St Marc en Avikam, Côte d'Ivoire), S.B.B.E. Londres, 1957.
  • Nsango ndamu (Les 4 Evangiles en lingala), C.E.P. Limete, 1960.
  • Yôhanes (St Jean en Basa), Sté Bibl. Cameroun, Yaoundé, 1961.
  • Dihungila Dihia-Dihia (NT en Tschiluba) Sté Bibl.Congo, Léopoldville 1962
  • Nsamu wambote wasonika Malako (St Marc en fiote, Congo) Sté Bibl. du Congo, Leopoldville, 1965.
  • Lukumu l'ololo lakafundi Mako (S. Marc en Otetela), Sté Bibl. du Congo, Léopoldville, 1965.
  • Evanjely Matio (en malgache), Mission Catholique, Fianarantsoa, 1966.
  • Boonbo Jize (en Bassa, Libéria), S.G.M. London, 1964.
  • The gospel of Mark (en Bassa et Anglais), B.S.W.A., Monrovia, 1968.
  • Mubambi wabong (Le bon Berger, St Jean en Kipende et Français), Sté Bibl. du Congo, Kinshasa, 1967.
  • Yoane (St Jean en Mongo-Nkundo-Français) B.F.B.S. Kinshasa, 1967.
  • Yoane (St Jean en Lingala, Congo), Sté Bibl. Congo Kinshasa, 1967.
  • Jaono (St Jean en Malgache), F.M.B.M., Antananarivo, 1971.
  • Matio (St Mathieu en Malgache), F.M.B.M., Antananarivo, 1971.
  • Lioka (St Luc en Malgache), F.M.B.M. Antananarivo, 1971.
  • Marka (St Marc en Malgache), F.M.B.M. Antananarivo, 1971.
  • Mlandenman dyyuman a li Hre (Les Actes des Apôtres traduits en Ebrié, Sté Biblique d'Abidjan, 1978.
  • Mark ene Amanee namo (St Marc en Abidji), C.C.L.A. Abidjan, 1978.
  • Moze. The Story of Moses in Gio of Libéria, W.E.C. U.S.A.,1978.
  • O Evangelho secundo S. Joâo, Mission Evangélique, Guinée-Bissau, 1979
    (Casay canoyino caquenxaquino Jong, en portugais et en dialecte de Guiné-Bissau).
  • Uzeyi sambil'e ? Ed. Léco, Librairie évangélique du Congo, 1967.

LINGUISTIQUE

FONDS P. Alfons LOOGMAN ET PAYS-BAS

  • SB-230.2
  • 1928 - 1988
  • Travaux du P. Alfons LOOGMAN (pour les écoles surtout) :
  • Waislamu Watakuwaje Wakristu ? P. Alfons LOOGMAN, Mombasa 1928.
  • Uchumba na desturi zake (Fiançailles et coutumes), Zanzibar, 1929.
  • Asili ya Binadamu, Th. Nelson, London, 1944.
  • Namna ya kufundisha hesabu, Th. Nelson, London, 1946.
  • Usingizi ndoto na Jinamizi (Joseph et Pharaon), Th. Nelson, 1947.
  • Someni bila shida. Kitabu cha kwanza, Tabora & Morogoro, 1948.
  • Someni bila shida. Kitabu cha Pili (Syll./Exercices), Morogoro, 1948.
  • Someni bila shida. Kitabu cha Tatu, Morogoro, Nelson, 1948.
  • Safari za bwana Henri Norton Stanley, Longmans London, 1948.
  • Someni bila shida. Kitabu cha Nne (exercices, contes), Morogoro, 1955.
  • Someni bila shida. Kitabu cha Pili, Morogoro, 1963.
  • Someni bila chida. Kitabu cha Tatu, Morogoro, 1963.
  • Someni bila chida. Kitabu cha Nne, Morogoro, 1964.
  • Someni kwa furaha. Kitabu cha 1 (syll.), cha 2 (language), cha 3 (language), cha 4, Th. Nelson, 1964.
  • Someni bila shida. Kitabu cha kwanza, Morogoro, 1965.
  • Someni bila shida. Kitabu cha Pili, Morogoro, 1965.
  • Someni bila chida. Kitabu cha Tatu, Morogoro, 1965.
  • Beknopte Swahili-Spraakhunst (swahili - néerlandais), Anvers.
  • Masomo Mapya. Kitabu cha Wanafunzi (language 1 & 2), Mombasa.
  • Someni bila shida. Namna ya kufundisha kusoma (Kitabu cha Mwalimu), Th. Nelson, Edinburgh.
    (Pour les travaux du P. Loogman, voir aussi N24 & 25.1)
  • Venus des Pays-Bas en 2009 & 2010 (voir aussi 2e/SR Tanzanie) :
  • Utenzi wa Rasi'Lghuli, v. KESSEL, Dar-es-Salaam, 1980.
  • Tumshangilie Bwana, Kitabu cha Sala na Nyimbo, Kenya, 1976.
  • Masimulizi ya mianzo. Asili ya malimwengu na hatia yake (Maeleso ya Kitabu cha Mwanzo, Sura 1, 2 , 3, Leo van KESSEL, Tabora, 1978.
  • Msifuni bwana kwa matoazI, Zaburi ni sala za Kikristo, Julian KANGALAWE, Ndanda, 1979.
  • Misioni Mandera Miaha Mia (1881-1981),. Kamisa la Mansera, Miaka Mia, William van den EEDEN, Dar es Salaam, 1980.
  • Code de savoir-vivre selon la tradition orale, A. LENSELAER, polyc. 1988.
  • Agano Jipya (N.T.) Benediktine Publications, Ndanda, T6anzania 1986.
  • Misale ya Waumini (lectionnaire des dimanches et fêtes) Tabora, 1991.
  • Pesa Marx na Kristo, O. HIRMER, (traduit en swahili)Tabora, 1986.
  • Njia Yetu kwa Uzima Mpya, Mc GRATH & Sr Nicole, Tabora, 1986.

LINGUISTIQUE

LANGUE MALGACHE (suite)

  • SB-182.4
  • 1841 - 1987

Dialectes Sakalave et "Hova" :

  • Sakalave :
  • Exercices en langue sakalave (avec prières, catéchisme, cantiques et abrégé d'Hist. Ste), abbé DALMOND, île Bourbon, 1841.
  • Vocabulaire et grammaire français-sakalave et betsimitsara (124 p.), abbé DALMOND, 1842, + traductions littérales malgache-français
  • vocabulaire malgache-français (40 p.), 2 ex.
  • Tantaran' ny Andriana nanjaka teto imerina, R.P. MALZAC sj, Tananarive, T.1 Histoire , 3e éd. 1927.
  • Ny ohabolan ny ntaolo (Proverbes), COUSINS/PARRETT, Tana, 1931.
  • Ha,zav'ana an,atin' ny a,iz'ina.(Sakalave), P DIJOUX, Diégo-Suarez, 1951 (Critique chrétienne des coutumes) .
  • Lexique sakalave-betsimisaraka-français, P. L'HERMITE, Majunga, 1972.
  • Lexique sakalava-français, P. Remy L'HERMITE, Majunga, 1972, polyc.
  • Lexique français-sakalave, P. Rémy L'HERMITE, Majunga, 1972, polyc.
  • (Recherches et documents n° 3) : Exercices en langue sakalava et betsimisaraka, Pierre DALMOND (1841-1844), ISTPM (juin 1987).
  • Dialecte dit Hova :
  • Manuel pour la.langue Hova, A. DURAND, J. André, Paris, 1899.
  • Méthode pratique de la langue Hova (1ère année), A. DURAND, Garnier 1902.

LINGUISTIQUE

OUVRAGES DE COTE D'IVOIRE

  • SB-210.1
  • 1900 - 1978
  • Etudes :
  • Essai de manuel de langue Agni, Maurice DELAFOSSE, J. André, 1900.
  • Grammaire Baoulé (polycopie), P. CARTERON, 1966-1968.
  • Essai de nomenclature des populations, langues et dialectes de Côte d'Ivoire (t. 1 & 2), Pierrette CECCALDI, Centre d'Etudes Africaines, Paris, 1974.
  • Catéchismes :
  • Traduction du Catéchisme des diocèses de France : Frassou ban-en ètchi, catéchisme éké ouèl ibne adioukrou-èm, Mission Catholique Dabou, St Pierre Claver, Rome, 1948.
  • Catéchisme Agni + évangiles des dimanches et principales fêtes + prières et cantiques, P. MOUËZY, Vicariat Apost. d'Abidjan, Presses Missionnaires, Issy-les-Moulineaux, 1951.
  • Catéchisme Français-Agni, Mission Catholique d' Abengourou, St Pierre Claver, Rome, 1953.
  • Catéchisme de la Doctrine chrétienne en Français-Attié, St Pierre Claver, Rome, 1933. Nouvelle édition 1954.
  • Catéchisme Bété-Français, Diocèse de Daloa, St Paul, 1957.
  • Catéchisme Baoulé (polyc.), P. CARTERON, 1966-1968.
  • Bible et liturgie :
  • Evangile selon St Marc en Avikam, Sté Biblique, Londres, 1957.
  • Missel. Lectionnaire, P. CARTERON, 1966-1968.
  • La Bonne Nouvelle de Jésus, Mission en Afrique, Daloa, 1966.
  • Evangile selon St Marc en Yakouba, Sté Biblique Afr. Occ. 1967.
  • Evangile selon St Marc en Ebrié-Français, S.B.A.O. 1967.
  • Actes des Apôtres en Koulango (Sônsogo Bèrè Hèôn Wînî) S.B.A.O. 67
  • Evangile selon St. Marc en Baoulé-Français, (Ble'n i nuan a yia) SBAO 67.
  • Missel Baoulé-Français, Mission Catholique de Boranda, 1978 : Année A (fasc. 1, 2, 3).

LINGUISTIQUE

Résultats 1 à 10 sur 52